Jak przetłumaczysz ten idiom: Call a spade a spade?
Nie kopać pod kimś dołków
Call a spade a spade, Robert Burton użył tego idiomu w swojej Anatomii melancholii (1621), aby opisać swój pozornie prosty styl pisania, twierdząc: „Nazywam rzeczy po imieniu”. Wyrażenie to zostało wprowadzone do języka angielskiego w 1542 r. w przekładzie Nicolasa Udalla dzieła Erazma, Apophthegmes, czyli saie, prompte saiynges. Po raz pierwszy zebrane przez Erasmusa.