Jak przetłumaczysz ten idiom: Call a spade a spade?

Nazwać rzeczy po imieniu
Wiara czyni cuda
Nie kopać pod kimś dołków
Nadzieja matką głupich
Call a spade a spade, Robert Burton użył tego idiomu w swojej Anatomii melancholii (1621), aby opisać swój pozornie prosty styl pisania, twierdząc: „Nazywam rzeczy po imieniu”. Wyrażenie to zostało wprowadzone do języka angielskiego w 1542 r. w przekładzie Nicolasa Udalla dzieła Erazma, Apophthegmes, czyli saie, prompte saiynges. Po raz pierwszy zebrane przez Erasmusa.
Marko1
0
Popraw to pytanie
8
Bardzo interesujące!
zasięg: raczej globalneCall a spade a spadełacinaZwroty łacińskie

Odpowiedzi według kraju

Nazwać rzeczy po imieniu
Wiara czyni cuda
Nie kopać pod kimś dołków
Nadzieja matką głupich
odpowiedzi
flagPolska
76%
6%
10%
5%
221